вторник, 19 декабря 2017 г.

Новости. Этап 2

Итоги второго этапа "Мы - переводчики!"
Выполнили задания второго этапа в полном объёме 29 команд. Молодцы ребята, а те кто отстали, догоняйте нас. 
Анализируя ваши анкеты, мы сделали вывод, что с переводом текста сказки на русский язык вы справились легко. Однако, все отметили, что переводчиком быть МАЛО!

“Почему переводчиком быть мало?” Сначала мы попробовали ответить на этот вопрос до обработки сказки. Пришли к общему мнению. Переводчик должен быть грамотным, уметь конструировать предложения. Но, оказалось, это ещё не всё, чтобы текст был написан литературным художественным языком. Переводчик должен очень хорошо знать свой язык. У него должен быть богатый словарный запас. Он должен уважать авторскую речь, не изменять и не дополнять её. Мы первый раз занимались таким делом. Нам очень понравилась быть переводчиками!" команда "Радуга";

"Сегодня первый раз мы были в роли переводчиков. Это очень интересно, но и трудно и ответственно. Нужно перевести текст так, чтобы он был интересным и понятным для читателя. А ещё нужно знать хорошо свой родной язык, чтобы передать главную идею перевода". команда "Эрудиты";

"На этом этапе мы попробовали быть переводчиками. Мы сделали три технических перевода с помощью Google-переводчика. Они оказались очень похожими. Но самым неожиданным для нас было то, что предложения получились скучными и корявыми. И ни одного сказочного слова! Потом мы всей командой работали над текстом. Вспоминали жанровые особенности сказки, ее язык. Редактировать текст пришлось несколько раз. Не просто найти нужное слово и правильно построить фразу. Даже английское название сказки "Маленькое красное перо" не соответствует нормам русского языка (перо - большое, а маленькое - пёрышко). Так мы еще раз убедились в том, насколько богатый, точный и образный наш родной язык. Мы прочитали свою сказку и убедились в том, что она очень преобразилась. Мы оценили свою работу по критериям и поставили 3 балла. Но над точностью языка сказки можно еще поработать. Вот и получается, что надо быть не только переводчиком, а еще и писателем!" команда "Друзья-товарищи".

Спасибо всем командам за работу над сказками! У вас, действительно получились настоящие литературные сказки.
Мудрости в сказке - кладезь!
Но открою я главную вам:
Ты осчастливь другого,
Тогда будешь счастлив сам! Авторы: команда "Пчёлки"


Взаимооценивание
Уважаемые координаторы, взаимооценивание очень важная часть проекта. Оценивая работу другой команды, вы ещё раз анализируете критерии, возможно, возвращаетесь опять к своей работе. Взаимооценивание - это возможность дать совет на то, как сделать лучше.
Коллеги, в комментариях необходимо ссылаться на критерии оценивания. Вот два примера:
1 пример:
"Ребята, молодцы! Нам ваша сказка понравилась! Успехов"
2 пример:
"У вас получилась настоящая маршаковская сказка: мысли глубина, сюжет прост и понятен, а язык ясный и выразителен! Сказка получилась очень интересная и поучительная! 
Оценивание по критериям: сказка имеет оригинальный авторский замысел и сюжет, содержит богатый образный ряд, изложена сказочным языком; содержит мораль, которая прозрачна и обращена к каждому из нас; соблюдаются нормы русского литературного языка - 3 балла!"
Уверены, не надо говорить, какой комментарий является, действительно, ОЦЕНИВАНИЕМ. В проекте собрались команды с 1 по 4 класс. Можно подобрать слова для характеристики работы над сказкой с учётом возраста. 

Двигаемся дальше! Мы - драматурги!


Комментариев нет:

Отправить комментарий